Versions : originales ou françaises


 Page 2 sur 3 [ 32 messages ] 
Auteur Message

Pech

Citoyen

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 16 Oct 2006 19:58
  • Messages: 185
  • Dollars: 1 150.00$
Sujet du message:
Publié: 23 Oct 2006 2:36

Comme beaucoup, je préfère en V.O sous titre, on a les vraies voix et comme j'arrive à lire assez rapidement, ça ne me dérange pas, au contraire sinon évidemment, pour ceux qui, au bout de 3 phrases sont largués, c'est moins drole!


Dernière édition par Pech le 23 Août 2011 0:05, édité 1 fois au total.

vachmenbien

Citoyen

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 23 Sep 2006 15:06
  • Messages: 127
  • Dollars: 1 300.00$
Sujet du message:
Publié: 23 Oct 2006 20:35

Moi les films je les regarde en VO quand c'est de l'anglais mais quand c'est du japonais, sa sert a quelque chose? On y comprend rien on peut pas ressentir des émotions d'une langue qu'on ne connait pas! Ah oui puis VF sa veut pas dire Version Française mais Version Flemmards :D




Une vache sur SC ? non vous ne rêvez pas messieur !

John-John

Illustre Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 05 Juil 2009 13:44
  • Messages: 7226
  • Localisation: Ma maison en pain d'épice à Shelbyville
  • Emploi: Rockstar
  • Dollars: 17 000.20$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 25 Jan 2015 4:25

Gros up pour un sujet qui me tient à coeur.

Je me suis longtemps entêté à tout regarder en VF, pour faire un gros doigt à ces internautes prétentieux qui me prenaient de haut parce qu'ils ne juraient que par la VO. Finalement, j'ai dû m'y mettre pour suivre la diffusion US de mes séries préférées, puis pour HIMYM et TBBT dont la VF est abominable. Aujourd'hui, la VO est pour moi plus qu'une habitude, c'est une obligation. Aussi bon puisse-t-il être, le doublage altère l'oeuvre dans son ensemble, et ce à différents niveaux. Par exemple, Doctor Who sans accents britanniques c'est pas Doctor Who ! Plus que l'ambiance, c'est l'identité même de la série qui est perdue.

Parfois c'est plus discret. Y'a quelques temps, j'ai revu Prison Break en VO et j'ai remarqué que les voix des acteurs américains étaient moins graves que celles de leurs doubleurs, particulièrement celle de Bellick. C'est alors toute notre perception du personnage qui change, ce choix le cantonnant au rôle de "Gros bourrin". Le problème est récurrent, on manque de doubleurs de qualité donc les persos secondaires héritent des voix stéréotypées qu'on retrouve dans des tonnes d'autres films et séries... Fut un temps où tous les noirs semblaient être doublés par la même personne. :o

J'ai fait mention de la qualité du doublage, il est évident que c'est le défaut majeur de la VF. Les doubleurs sont rarement à la hauteur des acteurs originaux. Si Jean-Louis Faure faisait un très bon boulot en doublant Bryan Cranston lorsqu'il incarnait le père dans la série Malcolm, il n'a pas pu égaler l'excellent jeu de l'acteur américain dans Breaking Bad.
Et que dire des animes japonais ? Les seiyu sont des dieux dans leur pays, leurs équivalents français (méconnus) ne leur arrivent pas à la cheville... La langue japonaise est de toute façon trop différente de la nôtre pour que l'adaptation soit fidèle à l'oeuvre d'origine.

Il y a tout de même des exceptions. Je crois que c'est Durendal qui évoquait le doublage de Scrubs dans l'une de ses vidéos, il faut reconnaitre qu'il déchire. Alexis Tomassian est juste parfait dans son interprétation de JD, tout comme celle de Fry dans Futurama d'ailleurs. On peut également mentionner les Simpson, malgré une qualité assez inégale, mais là on se heurte à des problèmes de traduction, le passage à la VF nous faisant perdre des gags.

Bref, difficile de trouver une raison de ne pas regarder en VO, si ce n'est la difficulté toute relative à suivre une intrigue en lisant les sous-titres, ou la simple habitude. J'ai moi-même un peu de mal à regarder les Simpson en VO après avoir regardé 10 fois chacune des 15-20 premières saisons en VF...

Loukos Luke

Illustre Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 26 Juil 2005 21:04
  • Messages: 7573
  • Localisation: Loin de chez lui
  • Titre: Pauvre cow-boy solitaire
  • Dollars: 3 072.14$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 25 Jan 2015 21:12

Avec South Park et les Simpson la VF me dérange pas.J'y suis plus qu'habitué je pense.

Là actuellement y'a Princesse Mononoké sur France 4 et on l'a passé en VO mais j'me disais que la VF était pas si mal faite au fond.

Mais dans l'ensemble,j'ai de plus en plus de mal à ne pas regarder un film en VO.
"Vol au dessus d'un nid de coucous" est passé sur Arte y'a peu et je l'ai redécouvert en VO.
Dans les séries que j'aime j'ai exactement la même impression que toi : Une voix change la perception du personnage.Un des exemples les plus frappants pour moi est Dutch dans The Shield.

Avant je regardais des Tarantino en VF,depuis que je les vois en VO je suis incapable de faire autrement.

En fait,étant déjà un lecteur je me suis habitué à lire en même temps qu'en regardant et après en y repensant j'ai pas l'impression d'avoir fait les deux.Dans ma tête c'est comme si j'avais entendu ce que j'ai lu.Ca doit être un peu plus chiant pour ceux qui lisent lentement et ratent des trucs...

Par contre,ça améliore pas vraiment mon anglais déjà déplorable...Je "comprends" un peu mieux,mais de là à le parler un jour...




Un tournoi Fifa 14 sur PS3 ? Cliquez !

Abraham 95

Nouvel Immortel

Citoyen de Springfield

Avatar de l’utilisateur

Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 25 Jan 2015 22:06

C'est sûr que regarder en VOSTFR n'a vraiment pas beaucoup d'intérêt au niveau de l'apprentissage de la langue, on est d'accord là-dessus.
Au final ça peut nous aider à découvrir quelques expressions précises, mais pas à comprendre des phrases complexes, si en plus elles comprennent des mots qu'on connait pas.
Regarder en VO sous-titré en anglais (dans notre cas puisqu'on parle de l'anglais), en revanche, je trouve que ça aide vachement, le problème c'est que c'est que pour les gens qui ont déjà un bon niveau et qui veulent se perfectionner.
Du coup l'idéal d'un point de vue pédagogique ça serait un truc sous-titré à la fois en anglais et en français.

Et c'est bien pour ça que la VO n'est pas une histoire de pédagogie, mais bien de qualité de l'interprétation, et surtout d'authenticité de l'interprétation.
Parce que franchement, il est tout-à-fait légitime de se plaindre de notre système de doublage, mais n'empêche que ça reste un des meilleurs au monde. Je ne dis pas ça par chauvinisme, mais tous les autres exemples de doublage que j'ai pu entendre sont abominables. Nous grâce à notre expérience et nos infrastructures, on arrive à limiter la casse. Beaucoup d'autres pays ont tout simplement laissé tomber l'affaire, en-dehors des télénovelas et des programmes pour enfant.
En Roumanie, par exemple, dans les dessins-animés, c'est parfois le même type qui fait toutes les voix, et il se donne pas beaucoup de mal pour qu'elles soient variées, croyez-moi.
Une histoire d'authenticité aussi, parce que quand même quand on regarde un acteur jouer, on ne le regarde pas pour que ça soit un autre qui fasse sa voix. La voix est quand même un des éléments principaux du jeu d'acteur.

Mais sinon ça vaut quand même systématiquement le coup de regarder en VO, on est d'accord.
A part ça, niveau changement de perception des personnages, c'est sûrement pour Marlon Brando que les différences sont les plus frappantes. Le gars avait une voix inimitable, c'était un acteur génial, mais voilà, il avait une voix de canard. Et franchement, ça change singulièrement quand vous voyez Don Vito Corleone en train de se mettre à parler avec sa voix cassée... De canard.




"One Wig Is What It's All About."
mmôôberrrgbeuwarrrrrghhhhhh

Fry3000

Nouvel Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 24 Fév 2004 19:36
  • Messages: 5668
  • Localisation: La planète Terre
  • Titre: Slasher
  • Dollars: 505.00$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 25 Jan 2015 22:38

Abraham 95 a écrit:
Du coup l'idéal d'un point de vue pédagogique ça serait un truc sous-titré à la fois en anglais et en français.

Il n'existe à ma connaissance qu'un seul film dont le Blu-ray permet de choisir deux langues de sous-titres en même temps : The room, de Tommy Wiseau.




Image

Mika94

Gouverneur

Citoyen de Springfield

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 20 Fév 2008 18:56
  • Messages: 4365
  • Ancien Pseudo: Mikabuca13ans
  • Dollars: 369 581.29$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 26 Jan 2015 16:18

Abraham 95 a écrit:
En Roumanie, par exemple, dans les dessins-animés, c'est parfois le même type qui fait toutes les voix, et il se donne pas beaucoup de mal pour qu'elles soient variées, croyez-moi.


Ton exemple date un peu Abraham. Il y avait des dessins animés où un vieux papi doublait les voix de tous les personnages, en ayant quand même le son anglais en original derrière. C'était n'importe quoi, j'avais vu Donald Duck une fois comme ça. :lol:
Mais de mes souvenirs (et je pense avoir vu plus de dessins animés doublés en roumain étant petit), il s'agit pour autant d'un cas restreint, les dessins animés étant doublés pour le moins de manière correcte.

Non, mais sinon, je trouve que le doublage est la pire invention qu'on ait pu créer. Encore pour les dessins animés ça se tient, mais c'est tout.

Bobby Stouquette

Légende

Avatar de l’utilisateur

Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 27 Fév 2015 22:20

Non non je ne suis pas mort. :|


Personnellement je ne peux regarder que de la VF. Du moins si je veux prendre du plaisir. (Ne me lapidez pas s'il vous plait)
Déjà parce que je n'arrive pas à l'immerger dans un film ou une série si les personnages ne parlent pas ma langue. Et ça c'est certainement le point le plus important pour moi. Obligé de lire un texte pour comprendre les paroles, ça me casse tout.

Je ressens moins les choses, je n'arrive pas à comprendre toutes les émotions du textes, n'arrivant pas toujours à lier l'intonation de l'acteur avec ses dires.

Et pour finir, quelqu'un peut m'expliquer comment on peut à la fois lire le texte défilant et regarder les images ? :o
Pour les bilingues qui n'ont pas besoin du sous-titrage d'accord, mais pour les autres (moi) ...

Je préfère une mauvaise VF plutôt qu'une VO où je me sens distant et où je suis contraint de louper la moitié des images pour lire le texte ... si je veux lire, je prends un bouquin :P .


Après bon j'ai plutôt de la chance, je ne regarde pas beaucoup de séries, et les seules que j'ai eu l'honneur de voir ont une VF de bonne qualité (à mon humble avis) : Les Simpson, Breaking Bad ( :coeur: ), The Walking Dead ...




Image Image

John-John

Illustre Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 05 Juil 2009 13:44
  • Messages: 7226
  • Localisation: Ma maison en pain d'épice à Shelbyville
  • Emploi: Rockstar
  • Dollars: 17 000.20$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 28 Fév 2015 6:55

Citer:
Et pour finir, quelqu'un peut m'expliquer comment on peut à la fois lire le texte défilant et regarder les images ? :o
Pour les bilingues qui n'ont pas besoin du sous-titrage d'accord, mais pour les autres (moi) .


C'est comme n'importe quelle tâche : une fois habitué, ton cerveau l'exécute plus efficacement. Tu passes de moins en moins de temps à lire les sous-titres, tu distingues mieux le son du texte, tu deviens familier avec la langue employée... Ça demande juste un petit temps d'adaptation.

Idem pour l'immersion, il n'y a plus de barrière entre les acteurs et toi, pas de traduction bancale ou de mauvaise synchronisation. Je reprends l'exemple de Dr. Who, tu peux pas être complètement immergé dans une série aussi britannique que ça si tu la regardes en VF... Tu changes les voix, tu changes l'ambiance, et l'ensemble perd en cohérence. Imagine Bienvenue chez les Ch'tis sans les accents. :o

(Je me répète un peu par rapport à mon dernier message mais tant pis.)

Staline

Star

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 28 Sep 2008 9:53
  • Messages: 1391
  • Localisation: Tel-Aviv (Israël)
  • Titre: Inscrivez un titre
  • Ancien Pseudo: Hyuu!
  • Dollars: 7 256.33$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 28 Fév 2015 20:13

Parfois la VF est bien meilleure que la version originale, et vice-versa.
Je vais donner un exemple qui ne me semble pas avoir encore été relevé d'une VF bien meilleure que une VO.

La VF de Dr. House est bien meilleure que la V.O ! En effet! On a essayé de brider Hugh Laurie en lui faisant prendre un accent américain alors qu'il est britannique, et au final ça donne un truc ignoble. Je trouve que en VF le machiavélisme du personnage ressort bien.
De même pour Les Simpson, mais aussi pour South Park, où les créateurs doublent leurs propres personnages ce qui donne un truc affreux.
American Dad, Malcom, Les Experts Miami, la voix française de Eddie Murphy (qui fait aussi Shrek je crois : il a inventé un truc : l'accent du noir américain en Français, c'est un génie pour moi.), la voix française de Malcom X, la voix française de Morgan Freeman (notamment dans Les Evadés)...

De nombreux exemples peuvent être ici relevés de VF de qualités.




"Dans ce cirque ; vous êtes le clown madame." Jean-Luc Mélenchon
^^ La blague de l'année ^^

John-John

Illustre Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 05 Juil 2009 13:44
  • Messages: 7226
  • Localisation: Ma maison en pain d'épice à Shelbyville
  • Emploi: Rockstar
  • Dollars: 17 000.20$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 28 Fév 2015 22:29

Avec seulement quelques exemples en apparence anodins, tu as déjà évoqué une bonne partie des meilleurs doubleurs français (Atkine, Hondo, Peythieu, Allemane, Tomassian, Reignoux). Mais sont-ils la norme, ou des exceptions ? Pour un Scrubs sublimé par la VF, combien de How I Met Your Mother massacrés ?
Même quand le héros d'une fiction est bien doublé, comme House, les autres personnages sont souvent moins bien lotis : Thirteen, Amber ou Kutner ont une VF de merde.

C'est un constat mathématique en fait, il y a forcément plus de bonnes VO que de bonnes adaptations françaises, tout simplement parce qu'il y a plus de bons acteurs dans le monde que de bons doubleurs en France. :o
Je vais pas insister davantage, j'ai rien à y gagner. Tout ce que je peux dire, c'est que j'ai longtemps été allergique à la VO et qu'aujourd'hui ça me parait totalement invraisemblable de ne pas la privilégier, tant je la trouve meilleure que la VF dans 99% des cas.

Cezar

Star

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 06 Juil 2008 22:05
  • Messages: 1483
  • Localisation: J'sais pô
  • Ancien Pseudo: Nike Les Cops
  • Dollars: 2 128.76$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 01 Mars 2015 22:40

Suis-je le seul à préférer la VO de South Park ? Je vais pas dire le contraire, la VF est bien plus que sympa, mais comme disait John² plus haut, je n'arrive pas à m'immerger dans un une série où les personnages n'utilisent pas la langue ou les expressions du lieu où ça se passe. La VF fait trop "française", vraiment trop.




Image

Loukos Luke

Illustre Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 26 Juil 2005 21:04
  • Messages: 7573
  • Localisation: Loin de chez lui
  • Titre: Pauvre cow-boy solitaire
  • Dollars: 3 072.14$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 03 Mars 2015 14:04

Je pense que John² a raison sur le fait que le cerveau s'habitue à lire les sous titres en regardant l'image.De plus,une fois que t'es également habitué aux acteurs et que tu reconnais les voix tu n'as aucun mal à savoir qui parle sans même regarder l'image.Moi j'vais tellement vite parfois que je relis le sous titre alors qu'on a pas encore changé ...

Mais bon,le fait de lire pas mal fait que je lis rapidement,c'est sûrement un plus.

J'ai d'ailleurs également été un allergique de la VO,j'étais totalement rebuté par l'anglais et les cours que j'avais eus à l'école.
Aujourd'hui je regrette de pas être totalement bilingue devant certaines séries.

Y'a Sleepers qui est repassé à la TV dimanche soir sur Arte.Je l'avais déjà vu mais en français.
Dans Sleepers,en plus des Brad Pitt et autres Robert de Niro vous avez quand même des seconds rôles pas mal.Notamment l'acteur qui fera Bunk dans The Wire et un autre qui jouera l'associé totalement déjanté de Don Draper dans Mad Men.
Deux acteurs que je ne connais d'ailleurs qu'en VO.
Bref,j'ai re-regardé le film et en VO c'est quand même beaucoup plus "naturel".En fait la langue a une importance dans ce qui nous est proposé à l'écran.C'est l'Amérique des années 60-70 puis 80-90.C'est intéressant que les protagonistes parlent dans la langue qui sied au lieu...
Et puis Bob de Niro en VO ... Son doublage a beau être bon,ça n'a rien à voir.
Merci aux chaines de proposer régulièrement l'accès à la VO sur de tels films d'ailleurs (Et un tacle à NT1 qui diffuse Pulp Fiction en français,et c'est tout)

Bien sûr y'a certains doubleurs français qui sont très bons.Le mec qui fait Bruce Willis (D'ailleurs dès que c'est pas lui ça change totalement le perso) le mec qui fait Morgan Freeman (Allemane) et qui a également doublé un perso important du film Lego,même que c'est vachement troublant d'entendre cette voix que vous connaissez si bien sortir de Legos.

Bref,même si je pense que y'a pas lieu d'avoir de guéguerres VO-VF je prône la VO pour l'immersion,la perception du jeu des acteurs,l'authenticité.

(d'ailleurs j'aime bien moi la VO de South Park)

Ah oui,moi c'est le manga qui m'a mis à la VO.Un anime japonais c'est juste insupportable en français et de ce fait j'ai commencé à mater les versions sous titrées jusqu'à ne plus pouvoir du tout regarder un manga doublé.
Puis j'ai transposé cette technique à mes séries et finalement à mes films,même ceux que j'avais déjà vu.Aujourd'hui je suis donc une quiche en anglais,trop content quand il saisit une subtilité linguistique ou un jeu de mot et qui redécouvre le jeu de nombreux acteurs à travers leurs interprétations originales.

Mais je comprend tout à fait que pour des questions de confort on favorise la VF.Mater un film ou une série c'est aussi avoir envie de passer un moment de détente et si la lecture ne vous détend pas c'est sûr que c'est chaud.




Un tournoi Fifa 14 sur PS3 ? Cliquez !

Desandre748

Nouvel arrivant

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 10 Fév 2015 1:02
  • Messages: 42
  • Simpsons: Springfield: J.Burns
  • Dollars: 196.58$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 05 Mars 2015 18:59

Moi perso j'adore les voix originales mais les voix québécoises sont elles aussi très bonnes même groening a dit que les meilleurs voix après les originales appartienent au Québec par contre les voix française de France j'aime pas trop




Les enfants vous avez essayé et vous avez échoué misérablement la leçon: ne jamais essayer

Fry3000

Nouvel Immortel

Citoyen de Monorail City

Avatar de l’utilisateur

  • Inscrit le: 24 Fév 2004 19:36
  • Messages: 5668
  • Localisation: La planète Terre
  • Titre: Slasher
  • Dollars: 505.00$
Sujet du message: Re: Versions : originales ou françaises
Publié: 05 Mars 2015 20:29

Desandre748 a écrit:
groening a dit que les meilleurs voix après les originales appartienent au Québec

Il avait dit ça pour les voix françaises. De France.
A moins qu'il dise ça pour chaque pays où il va.

(mais tu sais que là, on parle pas exclusivement des Simpsons, hein ?)




Image

Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
 Page 2 sur 3 [ 32 messages ] 

Permissions du forum
Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Aller vers:  

Connectez-vous et faites un don pour faire disparaitre cette publicité!

Notification

Untel à fait tel affaire cool et voici peut-être un lien...

SimpsonsCity.com est un forum sur le thème des Simpson sous forme d'une ville virtuelle. Avec une monnaie virtuelle, tu pourras jouer à des jeux en ligne, des concours et bien plus encore !